←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
lest any human being should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
Safi Kaskas   
so that a soul may not say, " How sorry I am for having neglected my duty to God and having been among the mockers;"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ یَـٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِی جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِینَ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
an taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi l-lahi wa-in kuntu lamina l-sākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Lest should say a soul, "Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
lest any human being should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!”
M. M. Pickthall   
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
Safi Kaskas   
so that a soul may not say, " How sorry I am for having neglected my duty to God and having been among the mockers;"
Wahiduddin Khan   
lest anyone should say, Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed
Shakir   
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn
Dr. Laleh Bakhtiar   
so that a soul not say: O me that I am regretful for what I neglected in my responsibility to God and that I had, truly, been among the ones who deride.
T.B.Irving   
lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as God is concerned, and because I was a scoffer."
Abdul Hye   
Lest a person should say: ‘Alas, my grief is that I neglected my duty to Allah, and I was indeed among those who mocked (the truth).’
The Study Quran   
lest any soul should say, “Alas for me, for what I neglected of my duty to God! Indeed, I was among the scoffers.
Talal Itani & AI (2024)   
Lest a soul should lament, “Alas, I have neglected my duty towards God and was among the mockers.”
Talal Itani (2012)   
So that a soul may not say, 'How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.'
Dr. Kamal Omar   
lest a Nafs may say: “O alas! For what I derelicted in the link with Allah, and that I happened to be, indeed, out of those who mock and scoff (on every thing which is Islam or Faith).”
M. Farook Malik   
Lest someone should say: ‘Alas! I neglected my duty towards Allah and I was one of those who mocked at His revelations.
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Lest) any self should say, "Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers"
Muhammad Sarwar   
Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!"
Muhammad Taqi Usmani   
lest someone should say, .Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked.
Shabbir Ahmed   
Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"
Dr. Munir Munshey   
Then the (evil) person would say, "Oh pity on me! Concerning Allah I was too neglectful (and I went too far). I was among those who used to mock!"
Syed Vickar Ahamed   
In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
Abdel Haleem   
and your soul says, “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!”
Abdul Majid Daryabadi   
Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers
Ahmed Ali   
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"
Aisha Bewley   
lest anyone should say, ´Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!´
Ali Ünal   
Lest any soul should say, "Alas for me for that I have fallen short of my duty to God, and I was indeed among those who used to mock (at the truth)!"
Ali Quli Qara'i   
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’
Hamid S. Aziz   
Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"
Ali Bakhtiari Nejad   
so that no one says: “I regret over what I neglected (of my duties) in regard to God and that I used to be among those who ridiculed.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Lest a soul should say, ‘Shame on me, that I neglected my duty towards God, and was indeed among those who mocked.
Musharraf Hussain   
and a soul will cry out: “Woe to me since I disobeyed Allah and mocked His revelations.”
Maududi   
Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."
Mohammad Shafi   
Lest anyone should say, "Oh! I am so sorry for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Lest a soul should say, 'Ah-alas'. on the errors which I committed regarding Allah, and undoubtedly I used to scoff.'
Rashad Khalifa   
Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked.
Maulana Muhammad Ali   
Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn.
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God's side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers ."
Bijan Moeinian   
Do not be among those who will say: “Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them.”
Faridul Haque   
So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah - and indeed I used to mock!”
Sher Ali   
Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of ALLAH ! Surely, I was among the scoffers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Lest) someone should say: ‘Alas! Woe to me for my lapse and neglect of my duty (of obedience) to Allah and I was certainly of those who mocked.
Amatul Rahman Omar   
Lest (when it comes,) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allah! for I made fun (of His revelations.)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,
George Sale   
and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners
Edward Henry Palmer   
Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!
John Medows Rodwell   
So that a soul say, "Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed:"
N J Dawood (2014)   
lest any soul should say: "Alas! I neglected my duty to God and scoffed with the scoffers.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lest a soul says, “Alas unto me for that I have been neglectful with regards to Allah and I was indeed one of those who were jesters.”
Munir Mezyed   
Lest any person should say: "Woe betide me! I have failed to fulfill my duties to Allâh! Surely I was among those who mock at (the Revelation in knowledge of Allâh).”
Sahib Mustaqim Bleher   
When a soul will say: what a loss that I neglected the cause of Allah when I was of those who made fun.
Linda “iLHam” Barto   
“Otherwise, the soul will say, ‘Oh, how miserable I am! I neglected to acknowledge Allah and was among those who mocked.’
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So that no soul may say, “Alas, for having neglected my duty towards Allah and for having been of the mockers.”
Irving & Mohamed Hegab   
lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as Allah (God) is concerned, and because I was a scoffer."
Samy Mahdy   
Lest a soul should say, "Oh Alas for me upon what I over neglected in the side of Allah and surely I was among the mockers."
Sayyid Qutb   
lest anyone should say: 'Woe is me for having neglected what is due to God, and for having been one of those who scoffed [at the truth];
Ahmed Hulusi   
A soul (during that time) will say, “Look at the longing (the loss) I have fallen into due to my inadequacy in knowing Allah! Indeed, I was among the mocked! (I was unaware of the seriousness and importance of the matter!)”
Mir Aneesuddin   
lest a soul should say, “My regrets on being negligent towards Allah’s side, and I was of those who mocked,”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A sinful soul would then express regrets in words, thus: "Woe to me for what I neglected of the duties owed to Allah and woe to me for disregarding His noble discourse I had turned in to ridicule."
The Wise Quran   
Lest a soul says, 'O my regret over what I neglected towards God! And indeed, I was surely among the mockers.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards God, and was but among those who mocked!'
OLD Literal Word for Word   
Lest should say a soul, "Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers.
OLD Transliteration   
An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wa-in kuntu lamina alssakhireena